viernes, 31 de enero de 2014

"OSOS EN MINIATURA" de GABBY BESS

Pedí permiso a la editorial CCM y puedo publicar un puñado más de traducciones de GABBY BESS:


OSOS EN MINIATURA

En tu cama
nos sentamos como osos en miniatura.

Puedes enterrarme en tu colchón, pues quiero
sentarme junto a tí hasta volvernoss peligrosos.
Hasta que nos volvamos globos de osos de cabalgata,
sueltos y flotando demasiado cerca
de las plantas bajas de los edificios.

"Quiero que subas allí",
dijiste con los ojos cerrados, señalando
la lámpara que llamabas collar del techo
cuando no recordabas la palabra araña.

Verdad verdadera, que ahora mismo te mueras
o vivas mucho más.


MINIATURE BEARS

On your bed
we sit like miniature bears.

You can bury me in your mattress, I want to
sit next to you until we become dangerous.
Until we become parade balloons of bears,
cut loose and floating too close
to the street level floors of buildings.

"I want you up there,"
you said with closed eyes, pointing
to the light fixture that you called a ceiling necklace
when you couldn't think of the word chandelier.

Well, cross your heart and hope to live
for a very long time.

 
©  Gabby Bess ("Alone with other people", 2013 CCM) - de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Odio (poema)

Odio toser  Odio estornudar Odio sudar Odio beber  Odio mear Lo que más  Odio  es  comer Odio  cagar — un poema de Tive Martínez, 2024